close

索達吉堪布:《心經講記》(6
 

 

 

 

《心經》版本及題義一、關於《心經》版本的爭論《心經》是非常完整的一部經典。可能有人會有疑問:如果是一部完整的經典,那為什麼在唐玄奘譯本的《心經》前面沒有“如是我聞”,後面結尾沒有“天人、羅剎等皆大歡喜,信受奉行”等內容呢?

 

 

 

依此,這些人認為,《心經》不是一部完整的經典。這種說法是完全不對的。據史料記載,《心經》前後共有十多種譯本,但現在收藏於《大藏經》中的,卻只有七種,分別是:

1、《摩訶般若波羅蜜大明咒》,姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯

 

2、《般若波羅蜜多心經》,唐三藏玄奘譯

 

3、《普遍智藏般若波羅蜜多心經》,唐摩竭陀國三藏法月譯

 

4、《般若波羅蜜多心經》唐闕賓國三藏般若共利言譯

 

5、《般若波羅蜜多心經》,唐三藏智慧輪譯

 

6、《般若波羅蜜多心經》,唐三藏法成譯

 

7、《佛說佛母般若波羅蜜多心經》 ,宋西天三藏施護譯。

 

 

 

其中最早的漢譯本,為鳩摩羅什所譯;第二個版本,則是玄奘大師所譯的《般若波羅蜜多心經》;唐代時,還有一位菩提流誌所翻譯的譯本,但這個版本現在好像已經流失了,《大藏經》中並沒有這個版本的譯文。在上述有些版本中,就包含了前面所說的內容。

 

 

 

大概1994年我們去漢地時,在乾隆《大藏經》中就找到了與藏文版本一模一樣的《心經》。另外,還有任傑老師(曾將藏文的《中觀寶鬘論》譯成中文)從藏文譯成漢文的《心經》,中央民院的王教老師、孫惠芬老師等翻譯的《心經》。

 

 

 

不過我認為,現代的有些譯本內容並不是從佛法的角度,而完全是從學術的角度來進行翻譯的。雖然各種譯本的名稱不完全相同,內文也略有差異,但其基本要旨卻是一致的。存在爭論的,只是譯文的開頭序言和結尾部分,因為其他的譯本中都有這兩部分內容,只有唐玄奘和鳩摩羅什的譯本中沒有。

 

 

 

對這個問題,世間學術界的很多學者存有較大的爭論:有些人認為唐玄奘和鳩摩羅什的譯本內容不全,並以此對這兩種版本予以遮破,稱此種版本為《心經》略本,認為這種略本版本不是很合理;還有一些人則認為,有前後部分的廣本版本不合理。

 

 

 

韓延杰先生(一位大學教授,好像是濟南人)曾發表看法說,只有玄奘的譯本才合理。原因是,在日本的《大藏經》中有這種版本的譯本,而且在敦煌石窟發掘的唐代古書中,也發現了與玄奘譯本一模一樣的略本。據此,他認為其他廣本不合理,並認為其他廣本的前後部分,是譯師自己將廣般若或其他論典的內容加到《心經》裡面的,他曾公開發表文章表示:《心經》廣本是後人偽造或妄加的。

 

 

 

可能這位韓先生後來又得到一種前後部分都完整的梵文廣本,故而又說這是印度古代的後人妄加的。這些推理和說法肯定是不成立的,因為他只知道日本的《大藏經》和敦煌的唐代古書中沒有廣本,但這兩個證據並不能證明廣本就是偽經。因為《心經》在整個《大藏經》中是一部完整的經,它並不是《般若經》中的一品。

 

 

 

而且,無論是誰,都不能毫無理由地下結論,認為所有《大藏經》中的《心經》廣本,都是印度後人妄加的。顯而易見,這種理論肯定靠不住。

 

 

 

還有一位呂溦先生又認為,有前後文的《心經》廣本是合理的。好像是在2001年香港一本佛教雜誌上,他發表看法說,玄奘譯本不合理。原因是藏文版也有前後部分,按照梵文版本的名稱,應譯為“聖般若波羅蜜多心經”,而玄奘譯本中沒有“聖”這個字,而且玄奘譯本中“除一切苦厄”一句,在梵文和藏譯本中都找不到等等,也列舉了很多理由來駁斥玄奘的略譯本。

 

 

 

但我個人認為,在一個版本上不存在的內容,不一定在所有的版本上都必須不存在,我們無權以一個版本為根據,來對照其他版本,然後得出某種結論。因為印度的佛教也經歷了三次毀滅,梵文版本也有可能互不相同,而且,佛陀在不同眾生面前,也會有各式各樣的顯現和說法。

 

 

 

比如,現在的南傳《大藏經》和北傳《大藏經》,就有很多部分是不同的;又比如,藏傳佛教關於小乘十八部戒律的內容,和南傳佛教裡面的戒律也有很多不同,但如果因為不同,就說某個版本是偽經,是沒有任何理由和依據的,就是武斷自負的說法。

 

 

 

作為專門修持佛法的人,對不同的說法抱持什麼樣的觀點很重要。如果不知道取捨,就很有可能會在接觸到倡導《心經》廣本這一派的理論以後,馬上認為廣本非常合理,以後不能念誦修持玄奘的譯本;在遇到倡導略本的這一派的觀點時,又認為只有《心經》略本合理,而所有廣本又不合理,這就會造 下謗法的惡行。

 

 

 

我們務必了知,佛陀的語言可以有各種各樣的示現,而且還要了知,很多大譯師們所取用的梵文藍本不一定是相同的,如果只是因為所取版本不同就隨意捨棄的話,其後果也是很嚴重的。我們以後應當堅持這種觀點:既讚歎《心經》略本,也讚歎《心經》廣本,因為這兩種版本沒有任何矛盾,沒有必要一取一舍。在佛教界,這種類似的爭論還有很多,比如關於《大乘無量壽經》的爭論。

 

 

 

由於從唐代至今,漢文的《大乘無量壽經》始終沒有一個完整的版本,因此很多人都對此作過匯集。夏蓮居居士也曾將《大乘無量壽經》的九個不同版本匯集一起。雖然淨土宗基本上支持夏蓮居居士這種做法,但到目前為止,這個匯集本仍然是淨土宗內部爭論最大的一個焦點問題。

 

 

 

有人認為,夏蓮居居士不應該將不同版本的經典內容全部匯集於一處,因為夏居士畢竟是一個在家人,在家人沒有資格匯集經書;而以黃念祖老居士(除了修持禪宗,他也修持密宗和淨土宗)為代表的很多人又大力弘揚這個匯集本,而且在很多論典中也讚歎《大乘無量壽經》是前所未有的善說。

 

 

 

黃念祖老居士認為:雖然夏居士是在家人,但共同參與這件事的還有一位公認的高僧大德(好像是明惠法師),他應該有匯集經書的資格。大家也是各執一詞、莫衷一是。(以前還有一位王居士也作了一個匯集本,但遭到了印光大師的駁斥,說你們這些人沒有理由將佛經斷章取義地匯集在一起。)

 

 

 

後來,淨空法師在國外大量印製了夏老的這個匯集本,也繼續遭到很多人的駁斥。淨空法師說:以前三國時期神開的那個版本比較古老,現在夏老的這個版本比較易懂,所以兩個版本我都不排斥。雖然這樣說,但實際上他也是大力弘揚支持匯集本的。

 

 

 

這個匯集本我以前也看過,名稱是《大乘無量壽經平等清淨莊嚴經》,題目上並沒有說明是匯集本,而直接說是《大乘無量壽經》。我個人認為:雖然很多大居士對佛教作過一定貢獻,但如果真正要匯集經書的話,還是應該對不同時期的版本予以詳細說明,將每個不同版本原原本本地保留,然後匯集一處。如果只是將這個版本的內容加在那個版本上,再將那個版本的內容加在這個版本上,這樣東拼西湊以後,雖然讀起來很完整,但可能不大合適。

 

 

 

不過,諸佛菩薩和高僧大德的示現也是不可思議的,因此也不好說什麼是合適不合適,我這樣的人可能沒有資格去作評價,在相信自己分別念的過程中,也有可能會造下很嚴重的罪業,所以,在這個問題上需要慎重,最好三緘其口為妙。

 

 

 

藏文中也有《大乘無量壽經》,93年上師如意寶也給我們念過《大乘無量壽經》的傳承。我曾想:如果將這部經翻譯出來,可能很多人的爭論會自然消失,但也許他們不一定承認,而認為藏文的這個經典也是偽造的,因為這個經典與現在的經典內容也有一些出入。如果這樣,也許我的譯本就成了有些人造作舍法罪的因,那就更麻煩了!

arrow
arrow
    全站熱搜

    林老師作文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()